• 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
*&ruby(はいじゃっく){【ハイジャック】}; [#d1f0a865]

Hijack.~
暴力や脅迫により、他人が運用する乗り物([[航空機]]・船舶・列車・自動車など)を不法に占拠して運行を妨害する行為。~
特に日本では、(後述の通り)[[航空機]]が対象となった場合にのみ使われることが多い。~
暴力や脅迫によって乗り物の乗員・乗客を不法に占拠し、運行を妨害する行為。~
日本では基本的に[[航空機]]が占拠された場合のみを指す。~
英語圏では乗り物の種類は問わないが、[[航空機]]である事を明示する場合に「スカイジャック」と称する事がある。
~
犯行の目的はさまざまで、政治的迫害による亡命、収監されている仲間(政治犯や[[テロリスト]]など)の解放要求、[[テロ行為>テロリズム]]、身代金の要求といった「目的の明確な」ものから、乗り物自体に対する異常な興味や精神疾患に起因するもの、テロに便乗した模倣犯まで存在する。~
日本では、一般的に[[航空機]]の機内で発生した人質篭城事件を指すものと考えられており、実例としては外国への亡命、収監されている政治犯や[[テロリスト]]の解放、身代金の要求などが行われてきた。~
[[9.11事件]]など、[[航空機]]を奪取し利用する事そのものを目的としていた場合もある。~
また、乗り物自体に対する異常な興味や精神疾患に起因するもの、意味不明な模倣犯などもわずかながら存在する。~
~
日本では(航空機を奪取した場合)「航空機の強取等の処罰に関する法律(ハイジャック防止法)」により犯罪行為として処罰されることになっている。((航空機以外の乗り物については一般の刑法が適用される。))~
基本的には窃盗・強盗に類する犯罪として扱われる。~
ただし、公共交通機関に対するハイジャックを単なる強盗以上の重大な犯罪と位置づける国は多い((日本では[[航空機]]のみ「航空機の強取等の処罰に関する法律(ハイジャック防止法)」により処罰の対象となる。))~

関連 [[よど号事件]] [[9.11事件]] [[SAT]] [[GSG9]] [[スカイマーシャル]]
関連 [[よど号事件]] [[9.11事件]] [[SAT]] [[GSG9]] [[スカイマーシャル]] [[拿捕]]


**語源と日本における誤用 [#q8052f88]
この言葉は、かつて駅馬車強盗が犯行に及ぶ際、駅馬車の御者を呼び止めるのに~

「Hi,Jack!」~
と声をかけていたことが由来とされている。~
>Jack は(英語圏における男性の)典型的な人名であると同時に、つり上げる、殴る、盗むなどを意味する動詞でもある((そのため、英語圏でも「スカイジャック」などという、日本と同様の誤用表現が一部で見られる。))ので、「おい、おまえ!」とも「こんにちわ、死ね!」とも「やぁ、(この車は)もらうぜ!」とも解釈できる一種のブラックジョークである。((そのため、英語圏の一部の[[空港]]では「Hi,Jack」や「Hey,Jack」といった挨拶を慎み、無用の混乱を避けるように呼びかけられるところもある。))
~
これは駅馬車が交通機関として用いられていた時代、御者を呼び止める際によく叫ばれていた言葉である。~
ここから転じて駅馬車強盗を指すスラングとなり、やがて公式に通じる表現として定着していったものとされる。~
言葉だけ見るとJackさんに対する日常的な挨拶と区別が付かないため、英語圏の[[空港]]では「Hi,Jack」「Hey,Jack」などと挨拶する事を慎み、無用の混乱を避けるように呼びかけている所もある。

そのため、対象が船であっても列車であっても自動車であっても「ハイジャック」となるのが正しい使い方であるが、日本では、1970年に起きた「[[よど号事件]]」の際、「Hi」を「High(高い)」という意味の誤った解釈をして伝えたため、航空機が対象となった場合の言葉として定着してしまった。~
その後日本では、本来なら「ハイジャック」という言葉をあてるべき事象や(ハイジャックの定義には当てはまらないが)これに類似した別の事象を表現するさまざまな派生語ができた。~
以下にその一例を示す。
>Jack は英語圏における典型的な男性名であると同時に、つり上げる、殴る、盗むなどを意味する動詞でもあるので、「おい、おまえ!」とも「こんにちわ、死ね!」とも「やぁ、(この車は)もらうぜ!」とも解釈できる一種のブラックジョークである。

本来は対象が船でも列車でも自動車でも「ハイジャック」と表記する。~
ただ、日本では1970年の「[[よど号事件]]」に際して「Hi」を「High(高い)」と誤訳した報道があったため、[[航空機]]奪取のみを対象とする言葉だと誤解され、そのまま定着して今日に至る。~
そのような誤解から、今日では日本語の「ジャック」が英語圏における「Hijack」とほぼ同義語になっており、以下のような派生表現を作り出している。

-「シージャック」(船が乗っ取られた場合)
-「カージャック」(自動車が乗っ取られた場合)
--「バスジャック」(バスが乗っ取られた場合)
-「トレインジャック」(列車が乗っ取られた場合)
-「電波ジャック」(総務大臣から「放送事業者」としての許可を受けていない者が、意図的に正規の放送電波と同じ[[周波数]]で別の番組を強引に流して放送を妨害すること)
-「電波ジャック」(正規の無線通信に使用されている電波と同一、もしくは近接した[[周波数]]帯域に、意図的にそれらより[[高出力の電波を発射して通信を妨害する>ジャミング]]こと((特にラジオ・テレビ放送で、総務大臣から「放送事業者」としての許可を受けていない者が別の番組を強引に流して放送を妨害しようとする行為を指す事が多い。)))
-「番組ジャック」(テレビ・ラジオ番組で、当初の出演予定になかった人物が乱入すること)
-「核ジャック」([[核兵器]]やその原材料となる[[放射性物質]]を奪取すること)

…などなど。


トップ 新規 一覧 単語検索 最終更新ヘルプ   最終更新のRSS